Spanish by Pitbull :: No pare el proyecto. Don’t stop the project.



Is there more crap on the radio these days?


There seems to be an unending litany of pop music that burrows in my cerebral cortex and offers little redeeming value in exchange for the precious real estate.


Katy Perry & “Roar”… I’m talking to you.

“Summertime Sadness” by King’s Cash (aka Lana del Rey)… you too.





Maybe not.

Pitbull is different.

I can tell.

He values education.

He shares his academical wisdom.


Sure, all his tunes seem simple… rather formulaic.

  • Start with a hoot/holler… 
  • Mention all the money & ladies you have… 
  • Identify all the cities you’ve been to… 
  • Toss in some Spanish translations… 
  • Sample hit from the 80’s or early ’90’s… 
  • Repeat until 3 minutes is up. 


But Pitbull can help you manage a better jobsite with his incessant rambling.

Specifically I’m referring to Pitbull’s single, “Qué no pare la fiesta.”


If you’ve heard the song, you already know what this means: Don’t stop the party.



To make this phrase jobsite-ready, let’s drop the Qué in front and lose the la fiesta.

Qué doesn’t do much for us in this instance and you know fiesta means party.


Pare comes from the verb parar: to stop.

Since PB is demanding we avoid halting his shindig, it’s pare.


So how does this help you?


Well, you have lots of things you don’t want your workers to stop.

So practice the following phrases and shout them out as you manage by wandering around today.



No pare el proyecto.

Don’t stop the project.  

Proyecto (proh-YAYK-toh) is a Spanish Twin, darn close in both languages. Stopping the project is generally bad. Encourage everyone not to with this phrase.



No pare el horario.

Don’t stop the schedule.

Hour in Spanish is Hora, the root form of horario (oh-RAHR-ree-oh). Keep in mind H’s in Spanish are silent. If you’ve been pronouncing Hola (HOH-lah), admit this to no one. Ever.



No pare las hojas.

Don’t stop the drywall.

We’re going activity-specific here. If you’ve read the term “tablaroca” (literally sheetrock) somewhere, like a textbook or USG’s website – don’t repeat it. Go with hojas (OH-hahs) which means “sheets.” As in sheets… of drywall.



No pare el concreto.

Don’t stop the concrete.

Or cemento (say-MAYN-toh) – both Spanish Twins will do.



No párelo.

Don’t stop it.

If a worker tries to change the radio dial when any Pitbullery comes on, break this out. Lo means it.



Pare la locura.

Stop the madness. 

Drop the no in front and tack on locura (loh-KOOH-rah), the noun form of a Spanish word you know also – loco, crazy. If you witness madness on your jobsite, it’s your responsibilidad to stop it.



Because you’re bossing people around here, add on a porfa (please) and gracias to the end of these phrases.

And as for the next annoyingly unforgettable song, watch out for Timber by Pitbull and Ke$ha.

Unfortunately there’s a no Spanish nugget to mine here.




Bradley Hartmann is founder and El Presidente at Red Angle (, a training and consulting firm bridging the English-Spanish (and a bit of Polish…) language gap in the construction industry.    

If you enjoyed this post and would be interested in other related content, subscribe to our monthly Newsletter – the Red Angle Revista. Once a month, no fluff, no sales pitches. Just ideas and language skills to help you run a better job.

Categories: Construction Spanish, Jobsite Leadership

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: